বিদ্রোহী (Bidrohi - “The Rebel”) is one of Kazi Nazrul Islam’s most famous poems. He wrote it in 1921, when he was 22 years old. The title of the poem became a nickname of Nazrul himself. Like much of his work, this poem deals with the theme of fighting against injustice, closely linked to India’s struggle for independence from the British (Nazrul was arrested by British authorities in 1923 for his writing). In Bidrohi, Nazrul draws heavily on concepts and imagery from both Hindu and Muslim traditions, entwined with vivid descriptions of nature and love. It’s truly an amazing and powerful piece.
I really, really recommend listening to a recitation of this poem. Hearing the poem with the proper cadence and emotion really helps one appreciate Nazrul’s craftmanship. Here is one recitation (the first section of the video) by Nazrul’s son, Kazi Sabyasachi. Here is another one by Tito Munshi.
The full text (with some typos) can be found on Bengali Wikipedia here. As a cross-reference, an upload of a pdf from some printed book can be found here. There are already some nice translations available online, for example this by Kabir Chowdhury and this by Sajed Kamal. I used these a great deal for guidance, although I tended to be a bit more literal than both in my translating. I translated line-by-line, trying my best to understand the meaning of every single word. I have included links on individual words to entries in online Bengali dictionaries. I have also included links to webpages to give context for certain cultural and religious terms.
This translation took me a bit longer than anticipated, but the process was very enriching. Overall, I’m pretty happy with how this turned out - as far as I know, there is no translation easily found online that’s as comprehensive as this one (although there may still be some issues with mine). I plan to write a follow-up post with my analysis on a few selected lines.
Without further ado, I present my translation of Kazi Nazrul Islam’s Bidrohi.
বল বীর - bolo bīr Say, O Hero - বল উন্নত মম শির ! bolo unnoto momo śir Say: my head is held high! শির নেহারি আমারি নত-শির ওই শিখর হিমাদ্রীর ! śir nehāri āmāri noto-śir oi śikharo hīm-ādrīr Seeing my head, the mountain peak bows down! বল বীর - bolo bīr Say, O Hero - বল মহাবিশ্বের মহাকাশ ফাড়ি, bolo mohābiś(b)er mohākāśo phāṛi Say: I tear apart the great sky of this great world, চন্দ্র সূর্য্য গ্রহ তারা ছাড়ি, condro sūrjyo groho tārā chāṛi I leave behind the moon, sun, planets, stars, ভূলোক দ্যুলোক গোলোক ভেদিয়া, bhūlōk dyūlōk gōlōk bhediyā Piercing the earth, sky, and heaven, খোদার আসন আরশ ছেদিয়া, khodār āson āroś chediyā Cutting the throne of God, উঠিয়াছি চির-বিস্ময় আমি বিশ্ব-বিধাত্রীর ! uṭhiyāchi ciro bismoy āmi biś(b)o-bidhātrīr I have arisen, the eternal wonder of the dispenser of this world! মম ললাটে রুদ্র-ভগবান জ্বলে রাজ-রাজটিকা দীপ্ত জয়শ্রীর ! momo lolāṭe rudro-bhogobān j(b)ole rājo-rāj-ṭikā dīptu joyośrīr On my forehead, in the shining flames of Shiva, the shining mark of Lakshmi for the king's forehead! বল বীর - bolo bīr Say, O Hero - আমি চির-উন্নত শির ! āmi ciro unnoto śir I am the ever-held-high head! --- আমি চিরদুর্দম, দুর্বিনীত, নৃশংস, āmi ciro-durdom, durbinīto, nṛśoṁso I am the ever-turbulent, haughty, ferocious, মহা-প্রলয়ের আমি নটরাজ, আমি সাইক্লোন, আমি ধ্বংস ! mohā proloyer āmi noṭorāj, āmi sāiklōn, āmi dh(b)oṁso In the great dissolution of the universe, I am the Dancing Lord, I am the cyclone, I am destruction! আমি মহাভয়, আমি অভিশাপ পৃথ্বীর, āmi mohābhoy, āmi abhiśāpo pṛth(b)īr I am the great fear, I am the curse of this world, আমি দুর্বার, āmi durbār I am turbulent, আমি ভেঙে করি সব চুরমার ! āmi bheñge kori sob cūrmār I pound, and everything shatters! আমি অনিয়ম উচ্ছৃঙ্খল, āmi aniyomo ucchṛñkhol I am the uncontrolled, unfettered, আমি দলে যাই যত বন্ধন, যত নিয়ম কানুন শৃঙ্খল ! āmi dōle jāi joto bondhon, joto niyomo kānun śṛñkhol I dance away bonds, rules, laws, fetters! আমি মানি নাকো কোন আইন, āmi māni nāko kōno āin I don't know any law, আমি ভরা-তরী করি ভরা-ডুবি, আমি টর্পেডো, আমি ভীম ভাসমান মাইন ! āmi bhorā-torī kori bhorā-ḍubi, āmi ṭorpeḍō, āmi bhīm bhāsomān māin I sink cargo ships, I am the torpedo, I am the terrible floating mine! আমি ধূর্জটি, আমি এলোকেশে ঝড় অকাল-বৈশাখীর ! āmi dhūrjotī, āmi elōkeśe jhoṛ okāl-boiṣākhīr I am Shiva, I am the untimely storm in the disheveled hair of the month of Vaisakhi! আমি বিদ্রোহী আমি বিদ্রোহী-সুত বিশ্ব-বিধাত্রীর ! āmi bidrohī, āmi bidrohī-suto biś(b)o-bidhātrīr I am a rebel, I am the rebel-son of Mother Earth! বল বীর - bolo bīr Say, O Hero - চির-উন্নত মম শির ! ciro unnoto momo śir My head is always held high! --- আমি ঝঞ্ঝা, আমি ঘূর্ণী, āmi jhoñjhā, āmi ghūrṇī I am the tempest, I am the cyclone আমি পথ-সম্মুখে যাহা পাই যাই চূর্ণী | āmi potho-sommukhe jāhā pāi jāi cūrṇī I destroy whatever is in my path! আমি নৃত্য-পাগল ছন্দ, āmi nṛtyo-pāgolo chondo I am the dance-frenzied chand meter of poetry, আমি আপনার তালে নেচে যাই, আমি মুক্ত জীবনানন্দ | āmi āponār tāle nece jāi, āmi mukto jībonānondo I dance to my own rhythm, I am the free life-bliss! আমি হাম্বীর, আমি ছায়ানট, আমি হিন্দোল, āmi hāmbīr, āmi chāyānoṭ, āmi hindōl I am the melodic modes Hambeer, Chayanat, and Hindol, আমি চল-চঞ্চল, ঠুমকি ছমকি, āmi colo-coñcol, ṭhumoki chomoki I move restlessly, dancing, পথে যেতে যেতে চকিতে চমকি, pothe jete jete cokite comoki In an instant, I startle to move on the path, ফিং দিয়া দিই তিন দোল | phiñg diyā di-i tin dōl I give light, three swings. আমি চপলা-চপল হিন্দোল | āmi copolā-copolo hindōl I am the restless Hindol. আমি তাই করি ভাই যখন চাহে এ মন যা, āmi tāi kori bhāi jokhon cāhe e mon jā I do, O Brother, what my heart desires, করি শত্রুর সাথে গলাগলি, ধরি মৃত্যুর সাথে পাঞ্জা, kori śotrur sāthe golāgoli, dhori mṛtyur sāthe pāñjā I embrace my enemies and wrestle with death, আমি উন্মাদ, আমি ঝঞ্ঝা ! āmi unmād, āmi jhoñjhā I am frantic, I am the storm! আমি মহামারী, আমি ভীতি এ ধরিত্রীর ; āmi mohāmārī, āmi bhīti e dhoritrīr I am the plague, the terror of this earth! আমি শাসন-ত্রাসন, সংহার আমি উষ্ণ চির-অধীর ! āmi śāson-trāson, soṁhāro āmi uṣṇo ciro odhīr I am the afflicter of governments, I am destruction, the ever-restless heat! বল বীর - bolo bīr Say, O Hero - আমি চির-উন্নত শির ! āmi ciro unnoto śīr I am the ever-held-high head! --- আমি চির-দুরন্ত দুর্মদ, āmi ciro duronto durmod I am ever-uncontrollable, intoxicated, আমি দুর্দম, মম প্রাণের পেয়ালা হর্দম্ হ্যায়্ হর্দম্ ভরপুর-মদ। āmi durdom, momo prāṇer peyālā hardam hyāy hardam bhoropūro-mod I am unruly, the goblet of my life is always full. আমি হোম-শিখা, আমি সাগ্নিক, জমদগ্নি, āmi hōm-śikhā, āmi sāgnik, jomodogni I am the flame of the sacrificial fire, I am the fire-priest, Jamadagni, আমি যজ্ঞ, আমি পুরোহিত, আমি অগ্নি | āmi joggo, āmi purohit, āmi ogni I am the sacrifice, I am the priest, I am the fire. আমি সৃষ্টি, আমি ধ্বংস, আমি লোকালয়, আমি শ্মশান, āmi sṛṣṭi, āmi dh(b)oṁso, āmi lōkālayo, āmi ś(m)ośān I am creation, I am destruction, I am the abode of the living, I am the cremation ground, আমি অবসান, নিশাবসান | āmi obosān, niśābosān I am the end, I am daybreak! আমি ইন্দ্রাণি-সুত হাতে চাঁদ ভালে সূর্য্য, āmi indrāṇi-suto hāte cām̐d bhāle sūrjyo I am the son of Indrani, with the moon in my hand and sun on my forehead, মম এক হাতে-বাঁকা বাঁশের বাঁশরী, আর হাতে রণ-তূর্য; momo ek hāte bāṁkā bāṁśer bāṁśorī, ār hāte roṇo-tūrjo In one of my hands is a bamboo flute, in the other hand a war trumpet, আমি কৃষ্ণ-কণ্ঠ, মন্থন-বিষ পিয়া ব্যথা বারিধির। āmi kṛṣṇo-konṭho, monhono-biṣo piyā byāthā bāridhiro I am Shiva, the blue-throated, drinking the churned poison from the ocean of affliction. আমি ব্যোমকেশ, ধরি বন্ধন-হারা ধারা গঙ্গোত্রীর। āmi byomkeś, dhori bondhono-hārā dhārā goñgotrīr I am Shiva, the sky-haired, holding the freely flowing river of Gangotri. বল বীর - bolo bīr Say, O Hero - চির উন্নত মম শির। ciro unnoto momo śir My head is always held high. --- আমি সন্ন্যাসী, সুর-সৈনিক, āmi sonnyāsī, suro-soinik I am the ascetic, I am a divine soldier, আমি যুবরাজ, মম রাজবেশ ম্লান গৈরিক | āmi juborāj, momo rāj-beśo mlān goirik I am the prince, my royal attire is dull red. আমি বেদুঈন, আমি চেঙ্গিস, āmi beduīn, āmi ceñgis I am the Bedouin, I am Genghis, আমি আপনারে ছাড়া করি না কাহারে কুর্ণিশ ! āmi āpnāre chāṛā kori nā kāhāre kurṇiś I bow down to no one other than myself! আমি বজ্র, আমি ঈশান-বিষাণে ওঙ্কার, āmi bojro, āmi īśān-biṣāṇe omkār I am the thunderbolt, I am the Om-sound of Shiva's horn, আমি ইস্রাফিলের শিঙ্গার মহা-হুঙ্কার, āmi isrāphiler śiñgār mohā-humkār I am the great roar of Israfil's trumpet, আমি পিনাকপাণির ডমরু-ত্রিশূল, ধর্মরাজের দন্ড, āmi pināk-pāṇir ḍomoru-triśūl, dhormorājer doṇḍo I am the drum and trident of Shiva, wielder of the Pinaka bow, I am the sceptre of Yama, আমি চক্র ও মহাশঙ্খ, আমি প্রণব-নাদ-প্রচন্ড ! āmi cokro o mohāśonkho, āmi proṇobo-nādo-procoṇḍo I am the discus and the great conch, I am fierce sound of Om! আমি ক্ষ্যাপা দূর্বাসা-বিশ্বামিত্র-শিষ্য, āmi k(ṣ)yāpa dūrbāsā biṣ(b)āmitro-śiṣyo I am the furious sage Durvasa, pupil of Vishwamitra, আমি দাবানল-দাহ, দাহন করিব বিশ্ব | āmi dābānolo-dāho, dāhono koribo biś(b)o I am the burning forest-fire, I will burn down the world. আমি প্রাণ-খোলা-হাসি উল্লাস, āmi prāṇo-khōlā-hāsi ullās I am the life-covered laughter and delight, আমি সৃষ্টি-বৈরী মহাত্রাস, āmi sṛṣṭi-boirī mohātrās I am the enemy of creation, the great terror, আমি মহা-প্রলয়ের দ্বাদশ রবির রাহু-গ্রাস ! āmi mohā-proloyer d(b)ādośo robir rāhu-grās I am the twelve eclipses of the sun during the great Annihilation! আমি কভু প্রশান্ত, কভু অশান্ত দারুন স্বেচ্ছাচারী, āmi kobhu prośānto, kobhu ośānto dāruno s(b)ecchācārī I am sometimes tranquil, sometimes terribly untranquil, moving at my own will, আমি অরুণ খুনের তরুণ, আমি বিধির দর্প-হারী ! āmi aruṇ-khuner toruṇ, āmi bidhir dorpo-hārī I am the red-blooded youth, I am the extinguisher of the pride of fate! আমি প্রভঞ্জনের উচ্ছাস, আমি বারিধির মহাকল্লোল, āmi probhoñjoner ucchās, āmi bāridhir mohā-kollōl I am the outburst of the storm, I am the great roaring waves of the ocean, আমি উজ্জ্বল, আমি প্রোজ্জ্বল, āmi ujj(b)ol, āmi projj(b)ol I am the splendid, I am the resplendent, আমি উচ্ছল জল-ছল-ছল, চল-ঊর্মির হিন্দোল্ দোল ! āmi uccholo jolo-chol-chol, colo-ūrmir hindōl dōl I am the ripples of the surging water, the swinging Hindol of the restless wave! --- আমি বন্ধন-হারা কুমারীর বেণী, তন্বী-নয়নে বহ্নি, āmi bondhon-hārā kumārīr beṇī, ton(b)ī noyone bonhi I am the unbridled braids of the maiden, the fire in her delicate eyes, আমি ষোড়শীর হৃদি সরসিজ প্রেম উদ্দাম, আমি ধন্যি ! āmi ṣoṛośīr hṛdi sorosijo prem uddām āmi dhonyi I am the indomitable love of the of lotus-heart of sixteen, I am blessed! আমি উন্মন মন উদাসীর, āmi unmon mon udāsīr I am the mad mind of the ascetic আমি বিধবার বুকে ক্রন্দন-শ্বাস, হা-হুতাস আমি হুতাসীর | āmi bidhobār buke krondon-ś(b)ās, hā-hutās āmi hutāsīr I am the sigh of weeping in the widow's chest, the dejection of the dejected. আমি বঞ্চিত ব্যথা পথবাসী চির-গৃহহারা যত পথিকের, āmi boncito byathā pothobāsī ciro-gṛhohārā joto pothiker I am the pain of the deprived, the eternal homelessness of the wayfarer, আমি অবমানিতের মরম-বেদনা, বিষ-জ্বালা, প্রিয়-লাঞ্ছিত বুকে গতি ফের | āmi obomāniter morom bedonā biṣ-j(b)ālā priyo-lāñchito buke goti pher I am the inner pain of the disgraced, the poisoned flame moving in the chest of the lovesick. আমি অভিমানী চির-ক্ষুব্ধ হিয়ার কাতরতা, ব্যথা সুনিবিড়, āmi obhimānī ciro-k(ś)ubdho hiyār kātorātā byathā sunibiṛ I am the proud ever-agitated deep pain of the afflicted heart, চিত চুম্বন-চোর-কম্পন আমি থর-থর-থর প্রথম পরশ কুমারীর ! cito cumbon-cōr-kompon āmi thor-thor-thor prothom poroś kumārīr I am the heart kiss-thief-tremble first touch of the maiden! আমি গোপন-প্রিয়ার চকিত চাহনি, ছল করে দেখা অনুক্ষন, āmi gōpon priyār cokito cāhoni, chol kore dekhā anuk(ś)on I am the secret lover's fleeting glance, her constant deceptive gaze, আমি চপল মেয়ের ভালোবাসা, তার কাঁকন-চুড়ির কন্-কন্ ! āmi copolo meyer bhālōbāsā, tār kāṁkon-cuṛir kon-kon I am the restless girl's love, the jingle of her bangles! আমি চির-শিশু, চির-কিশোর, āmi ciro-śiśu, ciro-kiśor I am the eternal child, the eternal youth, আমি যৌবন-ভীতু পল্লীবালার আঁচর কাঁচলি নিচোর ! āmi joubon-bhītu pollībālār ām̐cor kām̐coli nicōr I am the loin-cloth, brassiere, skirt of the village girl who is afraid of youth! আমি উত্তর-বায়ু মলয়-অনিল উদাস পূরবী হাওয়া, āmi uttoro-bāyu moloy-onilo udās pūrobī hāoyā I am the upper winds, the southern Malay winds, the indifferent eastern winds, আমি পথিক-কবির গভীর রাগিনী, বেণু-বীণে গান গাওয়া | āmi pothik-kobir gobhīr rāginī, beṇubine gān gāoyā I am the vagabond poet's deep song, the song on his flute and Veena. আমি আকুল নিদাঘ-তিয়াসা, আমি রৌদ্র-রুদ্র রবি, āmi ākul nidāgho-tiyāsā, āmi roudro-rudro robi I am the intense thirst in summer, I am the fierce blazing sun, আমি মরু-নির্ঝর ঝর-ঝর, আমি শ্যামলিমা ছায়া-ছবি ! āmi moru-nirjhor jhor-jhor, āmi śyamolimā chāyā-chobi I am the rippling of the desert spring, I am the dark shade! আমি তুরিয়ানন্দে ছুটে চলি, একি উন্মাদ আমি উন্মাদ ! āmi turiyānonde chuṭe coli, eki unmād āmi unmād I rush forward in immense bliss, Oh insane, I am insane! আমি সহসা আমারে চিনেছি আমার খুলিয়া গিয়াছে সব বাঁধ ! āmi sohosā āmāre cinechi āmār khuliyā giyāche sob bāṁdh I have suddenly known myself, all barriers have been freed! --- আমি উত্থান, আমি পতন, আমি অচেতন-চিতে চেতন, āmi utthān, āmi poton, āmi ocetono-cite ceton I am the rise, I am the fall, I am the consciousness in the unconscious soul, আমি বিশ্বতোরণে বৈজয়ন্তী, মানব-বিজয়-কেতন | āmi biś(b)o-tōroṇe boijoyontī, mānobo-bijoyo-keton I am the banner on the gate of the world, I am the flag of man's victory. ছুটি ঝড়ের মতন করতালি দিয়া স্বর্গ-মর্ত্য করতলে, chuṭi jhoṛer moton koro-tāli diyā s(b)orgo-mortyo korotole Clasping my hands like the holiday storm, heaven and earth in the palm of my hands, তাজী বোর্রাক্ আর উচ্চৈস্রবা বাহন আমার হিম্মত-হ্রেষা হেঁকে চলে ! tājī borrāk ār uccoisrobā bāhon āmār himmot-hreṣā heṁke cole The steeds Buraq and Uccaissravas are my vehicles, who advance, neighing mightily! আমি বসুধা-বক্ষে আগ্নেয়াদ্রি বাড়ব-বহ্নি, কালানল, āmi bosudhā-bok(ṣ)e āgney-ādri bāṛobo-bonhi, kālānolo I am the horse-fire volcano in the chest of the earth, the fire at the end of time আমি পাতালে মাতাল অগ্নি-পাথার কলরোল কল কোলাহল ! āmi pātāle mātālo ogni-pāthār kolo-rōl kol kōlāholo I am intoxicated uproar of the ocean of fire in the netherworld! আমি তড়িতে চড়িয়া উড়ে চলি জোর তুড়ি দিয়া দিয়া লম্ফ, āmi toṛite ciṛiyā uṛe coli jōr tuṛi diyā diyā lompho I fly on wings of lightning, I leap forcefully, আমি ত্রাস সঞ্চারি ভূবনে সহসা সঞ্চারি ভূমিকম্প | āmi trās soñcāri bhūbone sohosā soñcāri bhūmikompo I afflict all around, suddenly I bring earthquakes. ধরি বাসুকির ফণা জাপটি, dhori bāsukir phoṇā jāpoṭi I clasp the serpent Vasuki's hood ধরি স্বর্গীয় দূত জিব্রাইলের আগুনের পাখা সাপটি ! dhori s(b)orgīyo dūto jibrāiler āguner pākhā sāpoṭi I clasp the fiery wings of Gabriel, the messenger of heaven আমি দেব-শিশু, আমি চঞ্চল, āmi debo-śiśu, āmi coñcol I am the divine child, I am restless আমি দৃষ্ট, আমি দাঁত দিয়া ছিঁড়ি বিশ্বমায়ের অঞ্চল ! āmi dṛṣṭo, āmi dām̐t diyā chiṛi biś(b)omāyer oñcol I am seen, with my teeth I tear at the hem of Mother Earth! --- আমি অর্ফিয়াসের বাঁশরী, āmi orphiyāser bām̐śorī I am the flute of Orpheus, মহা-সিন্ধু উতলা ঘুম-ঘুম, mohā-sindhu utolā ghum-ghum I calm the great restless ocean, ঘুম চুমু দিয়ে করি নিখিল বিশ্ব নিঝুম, ghum cumu diye kori nikhilo biś(b)o nijhum I put to sleep the entire world, calm, মম বাঁশরীর তানে পাশারি | momo bām̐śorīr tāne pāśāri In the melody of my flute আমি শ্যামের হাতের বাঁশরী | āmi śyāmer hāter bām̐śorī I am the flute in Krishna's dark hand আমি রুষে উঠি যবে ছুটি মহাকাশ ছাপিয়া, āmi ruṣe uṭhi jobe chuṭi mohākāṣ chāpiyā When I fly into a rage and traverse the vast sky, ভয়ে সপ্ত নরক হাবিয়া দোজখ নিভে নিভে যায় কাঁপিয়া ! bhoye soptu norok hābiyā dōjokh nibhe nibhe jāy kām̐piya In fear, the seven hells of Naraka, along with Hawiya and Duzakh, are extinguished, trembling! আমি বিদ্রোহী-বাহী নিখিল অখিল ব্যাপিয়া ! āmi bidrohī-bāhī nikhilo okhilo byāpiyā I am the messenger of revolt, extending across the whole sky! --- আমি শ্রাবন-প্লাবন বন্যা, āmi śrābon-plābon bonyā I am a flood in the rainy month of Srabon, কভূ ধরনীরে করি বরনীয়া, কভূ বিপুল ধ্বংস ধন্যা, kobhu dhoronīre kori boronīyā, kobhu bipulo dh(b)oṁso dhonyā Sometimes I bring blessings to Earth, sometimes immense destruction, আমি ছিনিয়া আনিব বিষ্ণু-বক্ষ হইতে যুগল কন্যা ! āmi chiniyā ānibo biṣṇu-bok(ṣ)o hoite jugolo konyā I snatch from Vishnu's bosom the pair of girls! আমি অন্যায়, আমি উল্কা, আমি শনি, āmi onyāy, āmi ulkā, āmi śoni I am injustice, I am the shooting star, I am Saturn, আমি ধূমকেতু-জ্বালা, বিষধর কাল-ফণী ! āmi dhūmoketu-j(b)ālā, biṣodhor kālo-phoṇī I am the fire of the comet, the poisonous black snake! আমি ছিন্নমস্তা চন্ডী, আমি রণদা সর্বনাশী, āmi chinnomostā coṇḍī, āmi roṇodā sorbonāśī I am the headless Chandi, I am the warrior who destroys everything, আমি জাহান্নামের আগুনে বসিয়া হাসি পুষ্পের হাসি! āmi jāhānnāmer āgune bosiyā hāsi puṣper hāsi I laugh as the smiling flower in the flames of Jahannam! --- আমি মৃন্ময়, আমি চিন্ময়, āmi mṛnmoy, āmi chinmoy I am that of clay, I am that of consciousness, আমি অজর অমর অক্ষয়, আমি অব্যয় ! āmi ojoro omoro ok(ṣ)oyo, āmi obyoyo I am ageless, immortal, undying, I am inexhaustible! আমি মানব দানব দেবতার ভয়, āmi mānob dānob debotār bhoy I am the fear of men, demigods, and gods, বিশ্বের আমি চির দুর্জয়, biś(b)er āmi ciro durjoy I am the eternally unvanquished one in this world, জগদীশ্বর-ঈশ্বর আমি পুরুষোত্তম সত্য, jogodīś(b)oro-īś(b)oro āmi puruṣottomo sotyo The lord of the world, god, I am the best and truest among men, আমি তাথিয়া তাথিয়া মথিয়া ফিরি এ স্বর্গ-পাতাল মর্ত্য ! āmi tāthiyā tāthiyā mothiyā phiri e s(b)orgo-pātālo mortyo I roam this heaven, hell, and earth! আমি উন্মাদ, আমি উন্মাদ !! āmi unmād, āmi unmād I'm insane, I'm insane!! আমি চিনেছি আমারে, আজিকে আমার খুলিয়া গিয়াছে সব বাঁধ !! āmi cinechi āmāre, ājike āmār khuliyā giyeche sob bām̐dh I have recognized myself, today all my bonds have been freed!! --- আমি পরশুরামের কঠোর কুঠার, āmi porośurāmer kaṭhor kuṭhār I am Parashurama's merciless axe, নিঃক্ষত্রিয় করিব বিশ্ব, আনিব শান্তি শান্ত উদার ! niḥk(ṣ)otriyo koribo biś(b)o, ānibo śānti śānto udār I will remove Ksatriyas from the world, and bring tranquil, noble peace ! আমি হল বলরাম-স্কন্ধে, āmi hol bolorām-skondhe I am the plough on Balarama's shoulder, আমি উপাড়ি ফেলিব অধীন বিশ্ব, অবহেলে নব সৃষ্টির মহানন্দে। āmi upāṛi phelibo odhīn biś(b)o, obohele nobo sṛṣṭir mohānonde I will uproot this subjugated world, in the joy of effortlessly creating a new one. --- মহা বিদ্রোহী রণ-ক্লান্ত, mohā bidrōhī roṇo-klānto The Great Rebel, battle-fatigued, আমি সেই দিন হব শান্ত, āmi sei din hobo śānto I will have peace on that day, যবে উৎপীড়িতের ক্রন্দন-রোল আকাশে বাতাসে ধ্বনিবে না - jobe utpīṛiter krondon-rōl ākāśe bātāse dh(b)onibe nā When the cries of the oppressed no longer resound in the sky and air - অত্যাচারীর খড়গ কৃপাণ ভীম রণ-ভূমে রণিবে না atyācārīr khoṛgo kṛpāṇo bhīm roṇo-bhūme roṇibe nā And the tyrant's terrible sword no longer fights on the battlefield বিদ্রোহী রণক্লান্ত, bidrōhī roṇoklānto The Great Rebel, battle-fatigued, আমি সেই দিন হব শান্ত | āmi sei din hobo śānto I will have peace on that day. --- আমি বিদ্রোহী ভৃগু, ভগবান-বুকে এঁকে দিই পদ-চিহ্ন, āmi bidrōhī bhṛgu, bhogobān-buke em̐ke di-i podō-cinho I am the Rebel Brighu, I draw a footprint on God's chest, আমি স্রষ্টা-সূদন, শোক-তাপ-হানা খেয়ালী বিধির বক্ষ করিব ভিন্ন ! āmi sroṣṭo-sūdono, śok-tāp-hānā kheyāli bidhir bok(ṣ)o koribo bhinno I am the Creator-Slayer, I split the chest of the whimsical rules of sorrow, suffering, and fighting! আমি বিদ্রোহী ভৃগু, ভগবান-বুকে এঁকে দিব পদ-চিহ্ন ! āmi bidrōhī bhṛgu, bhogobān-buke em̐ke dibo podo-cinho I am the Rebel Brighu, I will draw my foot on God's chest! আমি খেয়ালী বিধির বক্ষ করিব ভিন্ন ! āmi kheyālī bidhir bok(ṣ)o koribo bhinno I will tear apart the chest of the whimsical God! --- আমি চির-বিদ্রোহী বীর - āmi ciro-bidrōhī bīr I am the eternal Rebel Hero - আমি বিশ্ব ছাড়ায়ে উঠিয়াছি একা চির-উন্নত শির ! āmi biś(b)o chāṛaye uṭhiyāchi ekā ciro-unnoto śir I, forsaking the world, rise, a lone ever-upheld head!