Here is a short song by Nazrul that I like. You can listen to a nice rendition by the Bangladeshi singer Firoza Begum (1930-2014) below.
For the lyrics, I’m referring to my copy of কাজী নজরুল ইসলামের নির্বাচিত রচনা সংগ্রহ (Collection of Selected Works of Kazi Nazrul Islam), ed. Ajharuddin Khan (p. 142-143). I’ve kept the stanza breakdown and indentation as it appears in this book.
The translation is my own, without any underlying reference other than the online dictionary. If I realize I’ve misunderstood something, I will try to come back and correct it.
আমি যার নুপুরের ছন্দ, বেণুকার সুর - কে সেই সুন্দর কে । That beauty, of whose anklets I am the rhythm, Of whose flute I am the tune - Who is that beauty? Who? আমি যার বিলাস-যমুনা বিরহ বিধুর - কে সেই সুন্দর কে ॥ That beauty, to whom I am the pleasing Yamuna River, To whom I am the affliction of separation - Who is that beauty? Who? যাহার গানের আমি বন-মালা, আমি যার কথার কুসুম-ডালা না দেখা সুদূর - কে সেই সুন্দর কে ॥ That beauty, of whose songs I am a garland of wildflowers, Of whose stories I am a basket of blossoms, That beauty, who is distant and unseen - Who is that beauty? Who? যার শিখী-পাখা লেখনী হয়ে গোপনে মোরে কবিতা লেখায় সে রহে কোথায় হায়! That beauty, whose peacock-feather pen I have become, Writing poetry in secrecy, O, Where is that secret? আমি যার বরষার আনন্দ-কেকা নৃতের সঙ্গিনী দামিনী-লেখা । যে মম অঙ্গে কাঁকন কেয়ূর, কে সেই সুন্দর কে ॥ That beauty, of whose rainfalls I am the blissful peacock's call, Whose dance I accompany with the lightning of my writing, That beauty which is the bracelet and armlet on my arm, Who is that beauty? Who?
Vocabulary:
বিলাস - pleasing
বিধুর - affliction
শিখী - peacock
দামিনী - lightning
কাঁকন - bracelet