This is the second poem of the 1913 Gitanjali. I based my translation on those of Tagore and Radice, using this dictionary to look up words I didn’t know.
তুমি যখন গান গাহিতে বল When you tell [me] to sing a song, গর্ব আমার ভরে ওঠে বুকে, Pride swells in my chest, দুই আঁখি মোর করে ছল ছল My two eyes become tearful, নিমেষহারা চেয়ে তোমার মুখে। Looking unblinkingly at your face. --- কঠিন কটু যা আছে মোর প্রাণে Whatever harsh difficulties there are in my life, গলিতে চায় অমৃতময় গানে, Wish to melt in nectar-full song, সব সাধনা আরাধনা মম All of my austerities and prayers উড়িতে চায় পাখির মতো সুখে। Wish to rise joyfully like a bird. --- তৃপ্ত তুমি আমার গীতরাগে, You are satisfied in my singing, ভালো লাগে তোমার ভালো লাগে, Like it, you like it, জানি আমি এই গানেরই বলে I know that by the power of this song, বসি গিয়ে তোমারি সম্মুখে। I come sitting in front of you. --- মন দিয়ে যার নাগাল নাহি পাই, That which I cannot reach with my mind, গান দিয়ে সেই চরণ ছুঁয়ে যাই, I can touch its feet with song, সুরের ঘোরে আপনাকে যাই ভুলে, In the intensity of music, I forget myself, বন্ধু বলে ডাকি মোর প্রভুকে। I call my Lord a friend.